Martha Gaytan
viernes, 18 de noviembre de 2016
presentacion
hola mi nombre es Martha Gaytan, soy de Chihuahua, trabajo para la S.E.P., me gusta aprender, me interesa mucho después de este curso, aprender el idioma tarahumara, mis respeto y admiración a quien es docente bilingue, felicidades.
“La numeración y el tiempo”
Actividad 3. La
Numeración y el Tiempo.-Lista de números en
tarahumara central
·
1 – biré
·
2 – ocuá
·
3 – biquiyá
·
4 – nahuosa
·
5 – marí
·
6 – usani
·
7 – quicháo
·
8 – osá nahuó
·
9 – químacoy
·
10 – macoy
·
11 – macoy miná biré
·
12 – macoy miná ocuá
·
13 – macoy miná biquiyá
·
14 – macoy miná nahuosa
·
15 – macoy miná marí
·
16 – macoy miná usani
·
17 – macoy miná quicháo
·
18 – macoy miná osá nahuó
·
19 – macoy miná químacoy
·
20 – osá macoy
·
30 – baisá macoy
·
40 – nahuosa macoy
·
50 – marisa macoy
·
60 – usansa macoy
·
70 – quicháosa macoy
·
80 – osá nahuosa macoy
·
90 – que macoisa macoy
·
100 – biré ciento
·
1 000 – biré mil
Reglas de numeración del idioma tarahumara central
·
Las cifras del uno al nueve tienen nombres específicos: biré [1], ocuá [2], biquiyá [3], nahuosa [4], marí [5], usani[6], quicháo [7], osá
nahuó [8] y químacoy [9] (que significa diez
menos uno).
·
Las decenas se forman poniendo la cifra multiplicadora antes la palabra
para diez, a excepción de diez, veinte y treinta: macoy [10], osá
macoy [20] (que significa segundo diez), baisá
macoy [30] (tercer diez), nahuosa macoy[40], marisa
macoy [50], usansa macoy [60], quicháosa
macoy [70], osá nahuosa macoy [80] y que
macoisa macoy[90] (décimo diez, menos diez).
·
Los números compuestos se forman poniendo primero la decena, después la
palabra miná (más), y luego la cifra de la unidad
(ejemplo: macoy miná biré [11], osá macoy miná usani [26]).
·
Cien se dice biré ciento, y mil biré mil (ambos
influenciados por el castellano).
|
abé
|
Hoy
|
|
ba'arí WIA
|
Mañana
|
|
Ipache
|
Hasta
mañana
|
|
Kuira,
Kuira-BA
|
Buenos
días
|
|
Chú
miriwe'? (para los hombres)
Chú
meriwe '? (para las mujeres)
|
¿Cómo
te llamas?
|
|
Wimena
nije ...
|
Quiero
Aprender ..
|
“Así cuidamos nuestra salud”
“Así cuidamos nuestra salud”.
Actividad 2. Práctica cultural
Los tarahumaras reverencian a las plantas que los curan, y
antes de utilizarlas como medicamento, o como alucinógenos en sus rituales
chamanísticos, o en otros momentos adecuados, les hacen una oración que va más
o menos así:
|
Tarahumara
|
Español
|
|
Sumatí okaliveá seaevá rakó cheeneserová.
Waminámela ke usugitúami. Cheeotshéloaya.
Cheelivéva tesola chapimélava otshéloa rimivélava.
Matetravá sevaxóa wiliróva.
|
Hermoso lirio, en la floración esta mañana, resguárdame
Aleja la hechicería. Permíteme envejecer.
Déjame llegar hasta la edad en la que tengo que usar un bastón.
Yo te doy las gracias por exhalar tu fragancia allí donde estás de
pie
|
“La cosmovisión de mi pueblo”.
“La cosmovisión de mi
pueblo”.
Actividad 3. Festividades y Cosmovisión
de mi Pueblo
El respeto a la madre tierra La lluvia
En los pascoleros de la barranca se imita al conejo, al venado, al
tejón, al guajolote, al tiempo que se evoca la agricultura al pisar descalzo y
con fuerza la tierra. Como se presenta en la mitología, por designio divino los rarámuri
tienen la responsabilidad de danzar para que la vida continúe sobre la tierra,
para que el mundo no se acabe.
El yúmari es el nombre del ritual mediante el cual los rarámuri realizan
la
petición de lluvias, dicho rito se efectúa durante los meses que la anteceden
(abril y mayo), y aunque el yúmari sirve como ritual petitorio de lluvias, la petición de la lluvia está dirigida al Sol y a la Luna, la lluvia forma parte de un ciclo agrícola y por tanto también de un ciclo ritual.
petición de lluvias, dicho rito se efectúa durante los meses que la anteceden
(abril y mayo), y aunque el yúmari sirve como ritual petitorio de lluvias, la petición de la lluvia está dirigida al Sol y a la Luna, la lluvia forma parte de un ciclo agrícola y por tanto también de un ciclo ritual.
Una canción que acompaña el yúmari :
Floreciendo está el jitomate.
Floreciendo parado.
Floreciendo parado madurándose madurándose.
En la cumbre allá allá.
En la cumbre neblina.
En la cumbre neblina.
El agua está cerca;
La neblina está sobre la montaña y sobre la mesa.
El azulejado canta y revolotea en los árboles, y
El carpintero macho va llegando al llano,
Donde la nube se va alzando.
El vencejo hace sus movimientos en el aire de la tarde;
El agua está al alcance de la mano.
Cuando el vencejo se lanza con rapidez en el aire silba y zumba.
La ardilla azul sube al árbol y chifla.
Las plantas crecen y madurarán la fruta,
Y cuando está madura se cae al suelo.
Se cae de tan madura que está.
Las flores se levantan moviéndose en el viento.
El guajolote hace la rueda y el águila grita;
De suerte que pronto comenzarán las aguas.
(Lumholtz 1904:332).
Nota: Actualmente el yumári no se acompañan con cantos, sino con
sonsonetes.
Floreciendo está el jitomate.
Floreciendo parado.
Floreciendo parado madurándose madurándose.
En la cumbre allá allá.
En la cumbre neblina.
En la cumbre neblina.
El agua está cerca;
La neblina está sobre la montaña y sobre la mesa.
El azulejado canta y revolotea en los árboles, y
El carpintero macho va llegando al llano,
Donde la nube se va alzando.
El vencejo hace sus movimientos en el aire de la tarde;
El agua está al alcance de la mano.
Cuando el vencejo se lanza con rapidez en el aire silba y zumba.
La ardilla azul sube al árbol y chifla.
Las plantas crecen y madurarán la fruta,
Y cuando está madura se cae al suelo.
Se cae de tan madura que está.
Las flores se levantan moviéndose en el viento.
El guajolote hace la rueda y el águila grita;
De suerte que pronto comenzarán las aguas.
(Lumholtz 1904:332).
Nota: Actualmente el yumári no se acompañan con cantos, sino con
sonsonetes.
Nota: El siguiente léxico fue recopilado en la zona de Norogachi durante
mayo de 2007 por Isabel Martínez, Alejandro Fujigaki y Denisse Salazar y
corroborado con el material de (Brambila 1976).
Tomados del diccionario:
Ba’wí. (a) agua
(b) jugo, caldo, líquido
Ba´wirá. Caldo
Bajichi. “Aguaje”, ojo de agua, manantial, vado, puente, corriente fuerte.
Bajiri. Manantial.
Bajisochi. Ciénega.
Ba’wichí. Rocío, la Vía Láctea, estrella, flor.
Ba’wisochi. Ciénega, pantano, lugar penetrado de agua.
Ba’wísuwi. Orilla del agua, ribera, vega.
Ba’wichákame. Desabrido, que sabe a agua, transparente.
Ba’wiroma. Bautizar.
Bayénama. Manar agua, haber manantial.
Bakábochi. Charco, charca, laguna.
Bakanótzama. Hacer presa.
Bakórachi. Culebra de agua.
Bará. Tiempo de lluvias.
Barasíma. Barbecho de tierras, preparación que antecede a la lluvia.
Léxico de hablantes:
Bakóchi. Río.
Komíchi. Arroyo.
Warú o baweachi. Mar.
Ukí. Lluvia.
Bakóchi. Río.
Bajichí. Aguaje.
Bawichí. Rocío, Vía Láctea.
Ritú. Va caer hielo, se ve en el cielo.
Rejé. Granizo.
Kipalí. Nieve.
Ke parí nasoáme. Aguanieve.
Walú Baweachi. Agua almacenada: lago o laguna.
Bawí ertamaní. Presa.
Balá. Tiempo de lluvias.
Ba’wí ruriára. Cascada, donde cae el agua.
Payekochí. Pozo.
Barewá. Lama.
Bemoléachi. Neblina.
mayo de 2007 por Isabel Martínez, Alejandro Fujigaki y Denisse Salazar y
corroborado con el material de (Brambila 1976).
Tomados del diccionario:
Ba’wí. (a) agua
(b) jugo, caldo, líquido
Ba´wirá. Caldo
Bajichi. “Aguaje”, ojo de agua, manantial, vado, puente, corriente fuerte.
Bajiri. Manantial.
Bajisochi. Ciénega.
Ba’wichí. Rocío, la Vía Láctea, estrella, flor.
Ba’wisochi. Ciénega, pantano, lugar penetrado de agua.
Ba’wísuwi. Orilla del agua, ribera, vega.
Ba’wichákame. Desabrido, que sabe a agua, transparente.
Ba’wiroma. Bautizar.
Bayénama. Manar agua, haber manantial.
Bakábochi. Charco, charca, laguna.
Bakanótzama. Hacer presa.
Bakórachi. Culebra de agua.
Bará. Tiempo de lluvias.
Barasíma. Barbecho de tierras, preparación que antecede a la lluvia.
Léxico de hablantes:
Bakóchi. Río.
Komíchi. Arroyo.
Warú o baweachi. Mar.
Ukí. Lluvia.
Bakóchi. Río.
Bajichí. Aguaje.
Bawichí. Rocío, Vía Láctea.
Ritú. Va caer hielo, se ve en el cielo.
Rejé. Granizo.
Kipalí. Nieve.
Ke parí nasoáme. Aguanieve.
Walú Baweachi. Agua almacenada: lago o laguna.
Bawí ertamaní. Presa.
Balá. Tiempo de lluvias.
Ba’wí ruriára. Cascada, donde cae el agua.
Payekochí. Pozo.
Barewá. Lama.
Bemoléachi. Neblina.
“La fiesta de mi pueblo”
“La fiesta de mi pueblo”.
Actividad 2.
Festividades y Cosmovisión de mi Pueblo
La carta en lengua indígena y español.
|
tarahumara
|
español
|
|
kuira apanérowa
mapu jipe, jena, narí nirá con: a'rí kúrowi
nakí mapu Ina, norina omáwari wakiná Bachá mapu
nitoba
kuira naware ba a'rí ko'áame rarámuri muní Batar pachí sunú APA ayena Ina,
norina echi ko ri'rínomí
we'érichi wérachi. – baisá macoy – macoy miná viré – macoy miná usani
ipaché
|
Hola amigo.- que este bien con
los niños, quiero que venga a la fiesta para acá, primeramente para que
adelantemos una feliz navidad y con comida tarahumara con frijoles, tesguino,
maíz, pinole, carne, si vienes eso es
por el lado de abajo en la tierra sierra alta, el 30 noviembre 2016.
Hasta luego.
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)



