viernes, 18 de noviembre de 2016

presentacion

hola mi nombre es Martha Gaytan, soy de Chihuahua, trabajo para la S.E.P., me gusta aprender, me interesa mucho después de este curso, aprender el idioma tarahumara, mis respeto y admiración a quien es docente bilingue, felicidades.

“La numeración y el tiempo”

Actividad 3. La Numeración y el Tiempo.-Lista de números en tarahumara central
·         1 – biré
·         2 – ocuá
·         3 – biquiyá
·         4 – nahuosa
·         5 – marí
·         6 – usani
·         7 – quicháo
·         8 – osá nahuó
·         9 – químacoy
·         10 – macoy
·         11 – macoy miná biré
·         12 – macoy miná ocuá
·         13 – macoy miná biquiyá
·         14 – macoy miná nahuosa
·         15 – macoy miná marí
·         16 – macoy miná usani
·         17 – macoy miná quicháo
·         18 – macoy miná osá nahuó
·         19 – macoy miná químacoy
·         20 – osá macoy
·         30 – baisá macoy
·         40 – nahuosa macoy
·         50 – marisa macoy
·         60 – usansa macoy
·         70 – quicháosa macoy
·         80 – osá nahuosa macoy
·         90 – que macoisa macoy
·         100 – biré ciento
·         1 000 – biré mil
Reglas de numeración del idioma tarahumara central
·         Las cifras del uno al nueve tienen nombres específicos: biré [1], ocuá [2], biquiyá [3], nahuosa [4], marí [5], usani[6], quicháo [7], osá nahuó [8] y químacoy [9] (que significa diez menos uno).
·         Las decenas se forman poniendo la cifra multiplicadora antes la palabra para diez, a excepción de diez, veinte y treinta: macoy [10], osá macoy [20] (que significa segundo diez), baisá macoy [30] (tercer diez), nahuosa macoy[40], marisa macoy [50], usansa macoy [60], quicháosa macoy [70], osá nahuosa macoy [80] y que macoisa macoy[90] (décimo diez, menos diez).
·         Los números compuestos se forman poniendo primero la decena, después la palabra miná (más), y luego la cifra de la unidad (ejemplo: macoy miná biré [11], osá macoy miná usani [26]).
·         Cien se dice biré ciento, y mil biré mil (ambos influenciados por el castellano).

abé
Hoy
ba'arí      WIA
Mañana
Ipache
Hasta  mañana
Kuira, Kuira-BA
Buenos días
Chú miriwe'? (para los hombres)
Chú meriwe '? (para las mujeres)
¿Cómo te llamas?
Wimena nije ...
Quiero Aprender ..


Lectura poema tarahumara



Actividad 2. Lectura
Poema tarahumara





“Así cuidamos nuestra salud”

“Así cuidamos nuestra salud”.
Actividad 2. Práctica cultural 
Los tarahumaras reverencian a las plantas que los curan, y antes de utilizarlas como medicamento, o como alucinógenos en sus rituales chamanísticos, o en otros momentos adecuados, les hacen una oración que va más o menos así:
Tarahumara
Español
Sumatí okaliveá seaevá rakó cheeneserová.
Waminámela ke usugitúami. Cheeotshéloaya.
Cheelivéva tesola chapimélava otshéloa rimivélava.
Matetravá sevaxóa wiliróva.
Hermoso lirio, en la floración esta mañana, resguárdame
Aleja la hechicería. Permíteme envejecer.
Déjame llegar hasta la edad en la que tengo que usar un bastón.
Yo te doy las gracias por exhalar tu fragancia allí donde estás de pie




“El cuerpo humano”.

“El cuerpo humano”.

Actividad 1. Las Partes del Cuerpo Humano


 



“La cosmovisión de mi pueblo”.

“La cosmovisión de mi pueblo”.
Actividad 3. Festividades y Cosmovisión de mi Pueblo
El respeto a la madre tierra                                           La lluvia





En los pascoleros de la barranca se imita al conejo, al venado, al tejón, al guajolote, al tiempo que se evoca la agricultura al pisar descalzo y con fuerza la tierra. Como se presenta en la mitología, por designio divino los rarámuri tienen la responsabilidad de danzar para que la vida continúe sobre la tierra, para que el mundo no se acabe.
El yúmari es el nombre del ritual mediante el cual los rarámuri realizan la
petición de lluvias, dicho rito se efectúa durante los meses que la anteceden
(abril y mayo), y aunque el yúmari sirve como ritual petitorio de lluvias, la petición de la lluvia está dirigida al Sol y a la Luna, la lluvia forma parte de un ciclo agrícola y por tanto también de un ciclo ritual.
Una canción que acompaña el yúmari :
Floreciendo está el jitomate.
Floreciendo parado.
Floreciendo parado madurándose madurándose.
En la cumbre allá allá.
En la cumbre neblina.
En la cumbre neblina.
El agua está cerca;
La neblina está sobre la montaña y sobre la mesa.
El azulejado canta y revolotea en los árboles, y
El carpintero macho va llegando al llano,
Donde la nube se va alzando.
El vencejo hace sus movimientos en el aire de la tarde;
El agua está al alcance de la mano.
Cuando el vencejo se lanza con rapidez en el aire silba y zumba.
La ardilla azul sube al árbol y chifla.
Las plantas crecen y madurarán la fruta,
Y cuando está madura se cae al suelo.
Se cae de tan madura que está.
Las flores se levantan moviéndose en el viento.
El guajolote hace la rueda y el águila grita;
De suerte que pronto comenzarán las aguas.
(Lumholtz 1904:332).
Nota: Actualmente el yumári no se acompañan con cantos, sino con
sonsonetes.
Nota: El siguiente léxico fue recopilado en la zona de Norogachi durante
mayo de 2007 por Isabel Martínez, Alejandro Fujigaki y Denisse Salazar y
corroborado con el material de (Brambila 1976).
Tomados del diccionario:
Ba’wí. (a) agua
(b) jugo, caldo, líquido
Ba´wirá. Caldo
Bajichi. “Aguaje”, ojo de agua, manantial, vado, puente, corriente fuerte.
Bajiri. Manantial.
Bajisochi. Ciénega.
Ba’wichí. Rocío, la Vía Láctea, estrella, flor.
Ba’wisochi. Ciénega, pantano, lugar penetrado de agua.
Ba’wísuwi. Orilla del agua, ribera, vega.
Ba’wichákame. Desabrido, que sabe a agua, transparente.
Ba’wiroma. Bautizar.
Bayénama. Manar agua, haber manantial.
Bakábochi. Charco, charca, laguna.
Bakanótzama. Hacer presa.
Bakórachi. Culebra de agua.
Bará. Tiempo de lluvias.
Barasíma. Barbecho de tierras, preparación que antecede a la lluvia.
Léxico de hablantes:
Bakóchi. Río.
Komíchi. Arroyo.
Warú o baweachi. Mar.
Ukí. Lluvia.
Bakóchi. Río.
Bajichí. Aguaje.
Bawichí. Rocío, Vía Láctea.
Ritú. Va caer hielo, se ve en el cielo.
Rejé. Granizo.
Kipalí. Nieve.
Ke parí nasoáme. Aguanieve.
Walú Baweachi. Agua almacenada: lago o laguna.
Bawí ertamaní. Presa.
Balá. Tiempo de lluvias.
Ba’wí ruriára. Cascada, donde cae el agua.
Payekochí. Pozo.
Barewá. Lama.
Bemoléachi. Neblina.






“La fiesta de mi pueblo”

“La fiesta de mi pueblo”.
Actividad 2. Festividades y Cosmovisión de mi Pueblo


La carta en lengua indígena y español.
tarahumara
español
kuira     apanérowa 
mapu   jipe, jena, narí  nirá   con: a'rí     kúrowi  nakí       mapu                    Ina, norina      omáwari                     wakiná                 Bachá    mapu                      nitoba                                              kuira naware ba          a'rí          ko'áame     rarámuri                   muní     Batar      pachí sunú         APA      ayena                   Ina, norina                 echi                                         ko           ri'rínomí
 we'érichi      wérachi.  – baisá macoy  – macoy miná viré    – macoy miná usani
ipaché
Hola amigo.- que este  bien con los niños, quiero que venga a la fiesta para acá, primeramente para que adelantemos una feliz navidad y con comida tarahumara con frijoles, tesguino, maíz, pinole, carne, si  vienes eso es por el lado de abajo en la tierra sierra alta, el 30 noviembre 2016.
Hasta luego.