viernes, 18 de noviembre de 2016

“La cosmovisión de mi pueblo”.

“La cosmovisión de mi pueblo”.
Actividad 3. Festividades y Cosmovisión de mi Pueblo
El respeto a la madre tierra                                           La lluvia





En los pascoleros de la barranca se imita al conejo, al venado, al tejón, al guajolote, al tiempo que se evoca la agricultura al pisar descalzo y con fuerza la tierra. Como se presenta en la mitología, por designio divino los rarámuri tienen la responsabilidad de danzar para que la vida continúe sobre la tierra, para que el mundo no se acabe.
El yúmari es el nombre del ritual mediante el cual los rarámuri realizan la
petición de lluvias, dicho rito se efectúa durante los meses que la anteceden
(abril y mayo), y aunque el yúmari sirve como ritual petitorio de lluvias, la petición de la lluvia está dirigida al Sol y a la Luna, la lluvia forma parte de un ciclo agrícola y por tanto también de un ciclo ritual.
Una canción que acompaña el yúmari :
Floreciendo está el jitomate.
Floreciendo parado.
Floreciendo parado madurándose madurándose.
En la cumbre allá allá.
En la cumbre neblina.
En la cumbre neblina.
El agua está cerca;
La neblina está sobre la montaña y sobre la mesa.
El azulejado canta y revolotea en los árboles, y
El carpintero macho va llegando al llano,
Donde la nube se va alzando.
El vencejo hace sus movimientos en el aire de la tarde;
El agua está al alcance de la mano.
Cuando el vencejo se lanza con rapidez en el aire silba y zumba.
La ardilla azul sube al árbol y chifla.
Las plantas crecen y madurarán la fruta,
Y cuando está madura se cae al suelo.
Se cae de tan madura que está.
Las flores se levantan moviéndose en el viento.
El guajolote hace la rueda y el águila grita;
De suerte que pronto comenzarán las aguas.
(Lumholtz 1904:332).
Nota: Actualmente el yumári no se acompañan con cantos, sino con
sonsonetes.
Nota: El siguiente léxico fue recopilado en la zona de Norogachi durante
mayo de 2007 por Isabel Martínez, Alejandro Fujigaki y Denisse Salazar y
corroborado con el material de (Brambila 1976).
Tomados del diccionario:
Ba’wí. (a) agua
(b) jugo, caldo, líquido
Ba´wirá. Caldo
Bajichi. “Aguaje”, ojo de agua, manantial, vado, puente, corriente fuerte.
Bajiri. Manantial.
Bajisochi. Ciénega.
Ba’wichí. Rocío, la Vía Láctea, estrella, flor.
Ba’wisochi. Ciénega, pantano, lugar penetrado de agua.
Ba’wísuwi. Orilla del agua, ribera, vega.
Ba’wichákame. Desabrido, que sabe a agua, transparente.
Ba’wiroma. Bautizar.
Bayénama. Manar agua, haber manantial.
Bakábochi. Charco, charca, laguna.
Bakanótzama. Hacer presa.
Bakórachi. Culebra de agua.
Bará. Tiempo de lluvias.
Barasíma. Barbecho de tierras, preparación que antecede a la lluvia.
Léxico de hablantes:
Bakóchi. Río.
Komíchi. Arroyo.
Warú o baweachi. Mar.
Ukí. Lluvia.
Bakóchi. Río.
Bajichí. Aguaje.
Bawichí. Rocío, Vía Láctea.
Ritú. Va caer hielo, se ve en el cielo.
Rejé. Granizo.
Kipalí. Nieve.
Ke parí nasoáme. Aguanieve.
Walú Baweachi. Agua almacenada: lago o laguna.
Bawí ertamaní. Presa.
Balá. Tiempo de lluvias.
Ba’wí ruriára. Cascada, donde cae el agua.
Payekochí. Pozo.
Barewá. Lama.
Bemoléachi. Neblina.






No hay comentarios.:

Publicar un comentario