viernes, 18 de noviembre de 2016
presentacion
hola mi nombre es Martha Gaytan, soy de Chihuahua, trabajo para la S.E.P., me gusta aprender, me interesa mucho después de este curso, aprender el idioma tarahumara, mis respeto y admiración a quien es docente bilingue, felicidades.
“La numeración y el tiempo”
Actividad 3. La
Numeración y el Tiempo.-Lista de números en
tarahumara central
·
1 – biré
·
2 – ocuá
·
3 – biquiyá
·
4 – nahuosa
·
5 – marí
·
6 – usani
·
7 – quicháo
·
8 – osá nahuó
·
9 – químacoy
·
10 – macoy
·
11 – macoy miná biré
·
12 – macoy miná ocuá
·
13 – macoy miná biquiyá
·
14 – macoy miná nahuosa
·
15 – macoy miná marí
·
16 – macoy miná usani
·
17 – macoy miná quicháo
·
18 – macoy miná osá nahuó
·
19 – macoy miná químacoy
·
20 – osá macoy
·
30 – baisá macoy
·
40 – nahuosa macoy
·
50 – marisa macoy
·
60 – usansa macoy
·
70 – quicháosa macoy
·
80 – osá nahuosa macoy
·
90 – que macoisa macoy
·
100 – biré ciento
·
1 000 – biré mil
Reglas de numeración del idioma tarahumara central
·
Las cifras del uno al nueve tienen nombres específicos: biré [1], ocuá [2], biquiyá [3], nahuosa [4], marí [5], usani[6], quicháo [7], osá
nahuó [8] y químacoy [9] (que significa diez
menos uno).
·
Las decenas se forman poniendo la cifra multiplicadora antes la palabra
para diez, a excepción de diez, veinte y treinta: macoy [10], osá
macoy [20] (que significa segundo diez), baisá
macoy [30] (tercer diez), nahuosa macoy[40], marisa
macoy [50], usansa macoy [60], quicháosa
macoy [70], osá nahuosa macoy [80] y que
macoisa macoy[90] (décimo diez, menos diez).
·
Los números compuestos se forman poniendo primero la decena, después la
palabra miná (más), y luego la cifra de la unidad
(ejemplo: macoy miná biré [11], osá macoy miná usani [26]).
·
Cien se dice biré ciento, y mil biré mil (ambos
influenciados por el castellano).
|
abé
|
Hoy
|
|
ba'arí WIA
|
Mañana
|
|
Ipache
|
Hasta
mañana
|
|
Kuira,
Kuira-BA
|
Buenos
días
|
|
Chú
miriwe'? (para los hombres)
Chú
meriwe '? (para las mujeres)
|
¿Cómo
te llamas?
|
|
Wimena
nije ...
|
Quiero
Aprender ..
|
“Así cuidamos nuestra salud”
“Así cuidamos nuestra salud”.
Actividad 2. Práctica cultural
Los tarahumaras reverencian a las plantas que los curan, y
antes de utilizarlas como medicamento, o como alucinógenos en sus rituales
chamanísticos, o en otros momentos adecuados, les hacen una oración que va más
o menos así:
|
Tarahumara
|
Español
|
|
Sumatí okaliveá seaevá rakó cheeneserová.
Waminámela ke usugitúami. Cheeotshéloaya.
Cheelivéva tesola chapimélava otshéloa rimivélava.
Matetravá sevaxóa wiliróva.
|
Hermoso lirio, en la floración esta mañana, resguárdame
Aleja la hechicería. Permíteme envejecer.
Déjame llegar hasta la edad en la que tengo que usar un bastón.
Yo te doy las gracias por exhalar tu fragancia allí donde estás de
pie
|
“La cosmovisión de mi pueblo”.
“La cosmovisión de mi
pueblo”.
Actividad 3. Festividades y Cosmovisión
de mi Pueblo
El respeto a la madre tierra La lluvia
En los pascoleros de la barranca se imita al conejo, al venado, al
tejón, al guajolote, al tiempo que se evoca la agricultura al pisar descalzo y
con fuerza la tierra. Como se presenta en la mitología, por designio divino los rarámuri
tienen la responsabilidad de danzar para que la vida continúe sobre la tierra,
para que el mundo no se acabe.
El yúmari es el nombre del ritual mediante el cual los rarámuri realizan
la
petición de lluvias, dicho rito se efectúa durante los meses que la anteceden
(abril y mayo), y aunque el yúmari sirve como ritual petitorio de lluvias, la petición de la lluvia está dirigida al Sol y a la Luna, la lluvia forma parte de un ciclo agrícola y por tanto también de un ciclo ritual.
petición de lluvias, dicho rito se efectúa durante los meses que la anteceden
(abril y mayo), y aunque el yúmari sirve como ritual petitorio de lluvias, la petición de la lluvia está dirigida al Sol y a la Luna, la lluvia forma parte de un ciclo agrícola y por tanto también de un ciclo ritual.
Una canción que acompaña el yúmari :
Floreciendo está el jitomate.
Floreciendo parado.
Floreciendo parado madurándose madurándose.
En la cumbre allá allá.
En la cumbre neblina.
En la cumbre neblina.
El agua está cerca;
La neblina está sobre la montaña y sobre la mesa.
El azulejado canta y revolotea en los árboles, y
El carpintero macho va llegando al llano,
Donde la nube se va alzando.
El vencejo hace sus movimientos en el aire de la tarde;
El agua está al alcance de la mano.
Cuando el vencejo se lanza con rapidez en el aire silba y zumba.
La ardilla azul sube al árbol y chifla.
Las plantas crecen y madurarán la fruta,
Y cuando está madura se cae al suelo.
Se cae de tan madura que está.
Las flores se levantan moviéndose en el viento.
El guajolote hace la rueda y el águila grita;
De suerte que pronto comenzarán las aguas.
(Lumholtz 1904:332).
Nota: Actualmente el yumári no se acompañan con cantos, sino con
sonsonetes.
Floreciendo está el jitomate.
Floreciendo parado.
Floreciendo parado madurándose madurándose.
En la cumbre allá allá.
En la cumbre neblina.
En la cumbre neblina.
El agua está cerca;
La neblina está sobre la montaña y sobre la mesa.
El azulejado canta y revolotea en los árboles, y
El carpintero macho va llegando al llano,
Donde la nube se va alzando.
El vencejo hace sus movimientos en el aire de la tarde;
El agua está al alcance de la mano.
Cuando el vencejo se lanza con rapidez en el aire silba y zumba.
La ardilla azul sube al árbol y chifla.
Las plantas crecen y madurarán la fruta,
Y cuando está madura se cae al suelo.
Se cae de tan madura que está.
Las flores se levantan moviéndose en el viento.
El guajolote hace la rueda y el águila grita;
De suerte que pronto comenzarán las aguas.
(Lumholtz 1904:332).
Nota: Actualmente el yumári no se acompañan con cantos, sino con
sonsonetes.
Nota: El siguiente léxico fue recopilado en la zona de Norogachi durante
mayo de 2007 por Isabel Martínez, Alejandro Fujigaki y Denisse Salazar y
corroborado con el material de (Brambila 1976).
Tomados del diccionario:
Ba’wí. (a) agua
(b) jugo, caldo, líquido
Ba´wirá. Caldo
Bajichi. “Aguaje”, ojo de agua, manantial, vado, puente, corriente fuerte.
Bajiri. Manantial.
Bajisochi. Ciénega.
Ba’wichí. Rocío, la Vía Láctea, estrella, flor.
Ba’wisochi. Ciénega, pantano, lugar penetrado de agua.
Ba’wísuwi. Orilla del agua, ribera, vega.
Ba’wichákame. Desabrido, que sabe a agua, transparente.
Ba’wiroma. Bautizar.
Bayénama. Manar agua, haber manantial.
Bakábochi. Charco, charca, laguna.
Bakanótzama. Hacer presa.
Bakórachi. Culebra de agua.
Bará. Tiempo de lluvias.
Barasíma. Barbecho de tierras, preparación que antecede a la lluvia.
Léxico de hablantes:
Bakóchi. Río.
Komíchi. Arroyo.
Warú o baweachi. Mar.
Ukí. Lluvia.
Bakóchi. Río.
Bajichí. Aguaje.
Bawichí. Rocío, Vía Láctea.
Ritú. Va caer hielo, se ve en el cielo.
Rejé. Granizo.
Kipalí. Nieve.
Ke parí nasoáme. Aguanieve.
Walú Baweachi. Agua almacenada: lago o laguna.
Bawí ertamaní. Presa.
Balá. Tiempo de lluvias.
Ba’wí ruriára. Cascada, donde cae el agua.
Payekochí. Pozo.
Barewá. Lama.
Bemoléachi. Neblina.
mayo de 2007 por Isabel Martínez, Alejandro Fujigaki y Denisse Salazar y
corroborado con el material de (Brambila 1976).
Tomados del diccionario:
Ba’wí. (a) agua
(b) jugo, caldo, líquido
Ba´wirá. Caldo
Bajichi. “Aguaje”, ojo de agua, manantial, vado, puente, corriente fuerte.
Bajiri. Manantial.
Bajisochi. Ciénega.
Ba’wichí. Rocío, la Vía Láctea, estrella, flor.
Ba’wisochi. Ciénega, pantano, lugar penetrado de agua.
Ba’wísuwi. Orilla del agua, ribera, vega.
Ba’wichákame. Desabrido, que sabe a agua, transparente.
Ba’wiroma. Bautizar.
Bayénama. Manar agua, haber manantial.
Bakábochi. Charco, charca, laguna.
Bakanótzama. Hacer presa.
Bakórachi. Culebra de agua.
Bará. Tiempo de lluvias.
Barasíma. Barbecho de tierras, preparación que antecede a la lluvia.
Léxico de hablantes:
Bakóchi. Río.
Komíchi. Arroyo.
Warú o baweachi. Mar.
Ukí. Lluvia.
Bakóchi. Río.
Bajichí. Aguaje.
Bawichí. Rocío, Vía Láctea.
Ritú. Va caer hielo, se ve en el cielo.
Rejé. Granizo.
Kipalí. Nieve.
Ke parí nasoáme. Aguanieve.
Walú Baweachi. Agua almacenada: lago o laguna.
Bawí ertamaní. Presa.
Balá. Tiempo de lluvias.
Ba’wí ruriára. Cascada, donde cae el agua.
Payekochí. Pozo.
Barewá. Lama.
Bemoléachi. Neblina.
“La fiesta de mi pueblo”
“La fiesta de mi pueblo”.
Actividad 2.
Festividades y Cosmovisión de mi Pueblo
La carta en lengua indígena y español.
|
tarahumara
|
español
|
|
kuira apanérowa
mapu jipe, jena, narí nirá con: a'rí kúrowi
nakí mapu Ina, norina omáwari wakiná Bachá mapu
nitoba
kuira naware ba a'rí ko'áame rarámuri muní Batar pachí sunú APA ayena Ina,
norina echi ko ri'rínomí
we'érichi wérachi. – baisá macoy – macoy miná viré – macoy miná usani
ipaché
|
Hola amigo.- que este bien con
los niños, quiero que venga a la fiesta para acá, primeramente para que
adelantemos una feliz navidad y con comida tarahumara con frijoles, tesguino,
maíz, pinole, carne, si vienes eso es
por el lado de abajo en la tierra sierra alta, el 30 noviembre 2016.
Hasta luego.
|
Remembranza
Actividad 1.
Remembranza
Lengua tarahumara, (yo hablo el español).
El tarahumara o rarámuri es una lengua utoazteca
hablada por unas 85000 personas en el noroeste de México.
La lengua rarámuri forma parte de la familia
yuto-azteca, (Lionnet, 1972)
El rarámuri no se habla de igual manera en todas las
regiones, existen variantes dialectales en cada región. Es una de las lenguas
vivas que se habla mayormente en el
estado de Chihuahua
Los censos oficiales revelan que la población total
de hablantes rarámuri en el estado de Chihuahua asciende a 61,300; de éstos, el
73% corresponde a hablantes bilingües, el 17% a quienes hablan sólo la lengua
materna y el 10% aparece como" no especificado". (INEGI, 2005)
La lengua no es la única condición para definir al
rarámuri, pero tiene un valor
considerable como signo de su identidad cultural. Tiene un valor considerable
porque no se encuentra aislada del pensamiento y del ambiente social, sino que,
por medio de ella actualmente se expresa y reproduce la cosmovisión particular
de la sociedad rarámuri.
Los tarahumaras se llaman a sí
mismos rarámuri que significa «corredores a pie»; proviene de las raíces: rara
(pie) y muri (correr). Para ellos es sinónimo de las personas o los humanos.
“Cuento bilingüe”.
Cuento
bilingüe
Relato
Batali li mipi isimi Batali
newaliwa mapilí napawika ra’ichánali ralámuli, mapilí Re’énili, mapilí
omawanari, mapilí nukúurili Taniwa nochánilia, mapilí milinali rowí , chimolí
chomalí li Jarecho namuti. Jaré ralámuli batali newá mapilí ja nilia simárnili
jarecho Yua li wiká abjúrela jiti wiká napawima mapí yua ra’ichama; Mapi yua
re’epa, ichiriká we ja nilia isimaro pe siné rawé li a Siné rokáwali si ma. Na
batali newaliwa mapilí ralámuli bajínali keko bilé rawé ju Mapilí newaliwa,
echiriká noká ralámuliko.
La función del tesgüino. (Traducción en español)
La función del tesgüino. (Traducción en español)
El tesgüino se hace cuando los tarahumaras quieren juntarse a Platicar, cuando quieren jugar, cuando van a festejar, cuando Van a pedir ayuda para trabajar, cuando quieren matar conejos, Venados, ardillas y otros animales. Otros tarahumaras hacen tesgüino cuando quieren estar Contentos y disfrutar con alegría en compañía de varios Compañeros, juegan entre ellos y de esa forma pasan todo el Día; en ocasiones también la noche.
jueves, 17 de noviembre de 2016
“Poesía”.
“El
significado del maíz”. Actividad 2.
Lectura
El maíz y cosmovisión en la
mitología rarámuri
El maíz Es Un Elemento axial
en la Cultura rarámuri está en su modo de vida es un medio para establecer y
reforzar su convivencia comunitaria, en rituales, curación de personas por las
chamanes de la etnia, en la semana santa
y fechas importantes se utiliza para el tesguino que ellos mismos hacen
a base de maíz fermentado, el pinole que lo utilizan como alimento cuando
realizan la carrera de la bola los varones y el aro las mujeres, así como
también es su principal alimento.
El maíz en la mesa y en la vida de los tarahumaras, es tan
importante como en cualquier pueblo indígena de nuestro país, en los tarahumaras al maíz se le considera un todo en su alimentación y
para sus rituales, El tesguino (hecho del maíz), también acompaña los trabajos colectivos en los que varias
familias se reunen para sembrar, deshierbar o cosechar una parcela, para
construir casas, o cuando Se reunen familiares y amigos por motivo de
cumpleaños, durante la velación de los muertos se prepara pinole, esquite y
tortillas para todos los acompañantes mientras bailan y le hablan al difunto
diciéndole que ya descanso, que se vaya directo, derecho al cielo y no ande
haciendo maldades en este mundo.
En la vida cotidiana de los
rarámuri no pueden faltar el metate, el
molino para el maíz, las ollas de como de barro, las cacerolas, canastas o
guares entre otros todos estos son para utilizar el maíz, como podemos ver, el
maíz tiene un sinfín de momentos que se relacionan con los tarahumaras.
Este alimento prácticamente no
se vende es para autoconsumo, en sus parcelas pequeñas el producto es temporal
y varia de 700 a 200 kgs. Por hectárea.
Las Variedades del maíz empleadas por los
rarámuri
“Actividades comunitarias”
“Actividades
comunitarias”. Tarahumara y español
Kwira, we semati rawé. ¿Churigá yiri chi´rébarimu?
Hola, muy bonito día. ¿Cómo pasó la noche usted?
Nijé rarámuri ra´íchara biné naki.
Yo tarahumara hablar aprender quiero.
Tamujé rarámuri ra´ícha wiké mapú tamujé echi anayáwari
ra´íchari newara. Echirigá tamujé wabé rarámuri nibo.
Nosotros tarahumara hablar debemos para nosotros esa antepasados palabra recordar. De esa manera nosotros más tarahumaras seremos.
Nosotros tarahumara hablar debemos para nosotros esa antepasados palabra recordar. De esa manera nosotros más tarahumaras seremos.
Mujé seká tami nijá rarámuri, sinéami siméa napawika wiké.
Tu mano a mí dar tarahumara, todos ir juntos debemos.
Maparí sinéami tamujé tami we garéami ra´ícha, nijé machí
mapú suwába garanama.
Cuando todos nos muy amable hablemos, yo sé que todo mejorará.
Cuando todos nos muy amable hablemos, yo sé que todo mejorará.
We kaniri tamujé juko mapujiti we gará tamujé nóchari ju.
Muy contentos nosotros estamos porque muy bien nuestro trabajo está.
Nijé mi wé karé, warú matétera ba iyé.
Yo te quiero mucho, muchísimas gracias mamá.
Echi towí wabé karé binoi onora.
Ese niño mucho quiere a su padre.
Ese niño mucho quiere a su padre.
Jipi rawé mapú nijé onó ju ligé omawárawachi juko.
Este día para mi padre es y día de fiesta es.
Este día para mi padre es y día de fiesta es.
Riosi Onorúame mi ku´wira keni iyé.
Dios el padre te ayude madre mía.
Dios el padre te ayude madre mía.
Biré omáwari mapu tamujé mukira: usú, akáchura, iyé, tiwé
Una fiesta para nuestras mujeres: abuela materna, abuela paterna, madre, hija.
Sinibí echi osa naó (ocho) marsochi, omáwari níwara tamujé
mukira juko.
Siempre ese ocho en marzo, fiesta de nuestras mujeres es.
Siempre ese ocho en marzo, fiesta de nuestras mujeres es.
“Lo que dicen los abuelos”
“Lo que dicen los abuelos”
Actividad 3
consejos de los padres y los abuelos.
Idioma rarámuri
Towi simi Nararachi
Wasaronami bile muki wamina Nararachi Ta
towi yua inaro ma ke simi nara ba Ta towi nara inaro we oko rano rochi Mikiiyo
na inaro ke naraka ta towi Ma loche ba ta towi ke namuti mutuwe Piri orama ta
towi ke namuti nesa ba Ta towi we nara inaro, kite nara ta towi Basachi nori
nasá kiri naro ke nara Nikawisi miraka ma Nararachi juko Ke maraka ta towi ma
kea yó siboaré
Idioma Español Canción Tarahumara
Idioma Español Canción Tarahumara
Señora va de paseo allá para
Nararachi lleva un niño chiquito ya no quiere caminar El niño ya va
llorando porque le duelen los pies la señora lo regaña: niño ya no llores más
El niño ya tiene hambre, y no traje que comer Qué vamos hacer mi niño si no hallamos
gente allí El niño sigue llorando niño ya no llores más porque ahí viene el
coyote, camine ya sin llorar Pasando aquel cerrito, ahí está Nararachi ya no
llores mi niño que ya vamos a llegar.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)






